At last year’s Philly Zine Fest I bumped into a cool Temple University faculty member who recommended Maria Dahvana Headley’s newish (2020) translation of Beowulf to me. I had heard that she was a bit of a troublemaker, so I was already inclined toward checking out her take on ol' Bee Wolf at some point. Then my friend dropped this on me:
“She renders the initial Hwæt as 'bro!'”*
*How to convey the proper tone and meaning of the first word of the poem, Hwæt, is a long-running problem among translators and adapters. Seamus Heaney's otherwise much-admired version stumbles out of the gate with a bloodless "So.", while Roy Liuzza's more scholarly translation manages to be both unimaginative yet strong with "Listen!" Tolkien opts for "Lo!", which I quite like. In grad school I vigorously argued for "Yo!" But since everything I know about the Anglo-Saxon language fits neatly into a single lecture suitable for undergrads, no one listened. Headley goes all-in with her choice of "bro!", turning the bleak landscape of Dark Ages Scandahoovia into a romping ground for braggy jocks.
![]() | |
Dennis Mize's Beowulf & Grendel (Ral 01-189) figured into my Beowulf slide deck back when I taught this stuff on the regular. The parallel poses helped me make the case that in some ways the two characters are apposite as well as opposite. |